「理解してもらうために書くのではなく、誤解されないように書きなさい」
-ウィリアム・ハワード・タフト
-ウィリアム・ハワード・タフト
研究が完成した後、その研究結果について論文を執筆することは、プロセスにおける最後の重要なステップです。多くの著者は、研究そのものよりも、論文執筆で壁にぶつかります。特に英語を母語としない著者にとって、英語の刊行物向けに執筆することは容易ではありません。幸いにも、著者が利用できるサービスはたくさんあります。
言葉の障壁:何が問題なのか
全世界の国・地域のうち、英語を母語とする国・地域は3分の1をやや上回る程度と推定されています。残りの3分の2の国・地域では、英語はよくても第二言語なのです。言葉の障壁は、多くの著者にとって、英語の刊行物向けに論文を執筆する上で深刻な課題となっています。
言語的側面以外:サポートの必要性
英語の文言や文法のサポートのほかにも、論文作成にかかる著者の時間や労力を節約することができるサービスは多々あります。
- ジャーナルの選定: 著者の研究内容にふさわしいジャーナルに投稿することは、最初の必須ステップです。さもなくば、即座にリジェクトされるリスクを負うことになります。
- 技術的サポート: 専門的支援を受けることにより、論文がアクセプトされる可能性が高まります。構造の不備や主張の弱さ、方法論の説明不足といった問題がないか確認します。
- アートワーク: 効果的な画像でデータを補うことにより、論文の印象が大きく改善されます。
著者サービス:選択肢は?
ウォルターズ・クルワーおよびLippincottと提携するエディテージは、著者の皆様に以下のサービスをご用意しています:
- 英語論文の編集: 論文作成にあたり徹底したサポートを提供します
- 翻訳編集: 当該分野を専門とするスペシャリストが英語翻訳と編集を行います
- 迅速なテクニカルレビュー: 専門家の評価およびアドバイスにより論文掲載のチャンスが高まります
- 剽窃チェック: 偶発的な剽窃を特定し、解決します
- アートワークの作成: ジャーナルのガイドラインに沿ったインパクトのあるアートワークを作成します
- ジャーナルの選定: 著者の研究を発表するのに最適なジャーナルを選定します